Türkçeleştirilen Kürtçe müzikler Meclis gündeminde: Bir mumdur iki mumdur, Oy Fadike…

kunteper

Member
ANKARA – Halkların Demokratik Partisi (HDP) Van Milletvekili Murat Sarısaç, 15 Mayıs Kürt Lisan Bayramı kapsamında ‘Türkçeleştirilen Kürtçe müzik ve müziklerin tespiti’ gayesiyle Meclis araştırması açılmasını talep etti.

‘CİDDİ BİR ARAŞTIRMA YOK’

TBMM Başkanlığı’na verdiği önergede Kürtler içinde bin yıllardır dolaşan müzik formlarının ve müziklerin Türkçeleştirildiğine lakin bu hususta önemli araştırmaların bulunmadığına dikkat çeken Sarısaç, “Süregelen siyasetler sonucunda; Kürt halkının elbiselerinden renklerine, halaylarından dinledikleri müziğe, köylerinin isimlerinden, çocuklarının isimlerine kadar önemli yasaklara başvurulmuştur. Bu durum yıllar ortasında Kürtlerin etnografyası, folkloru ve müziği üzerinde adeta bir kültür talanının yaşanmasına niye olmuştur. Kürtler içinde bin yıllardır dolaşan müzik formlarının ve müziklerin Türkçeleştirildiğine dair önemli araştırmalar bulunmaktadır. hiç bir kaynak belirtilmeden ve telif hakkı gözetilmeden müziklerin Türkçeleştirilmesinin Kürt kültür mirasına önemli ziyanlar verdiği araştırmalarla ortaya çıkarılmaktadır” tespitini yaptı.

‘BİLİNEN VE SEVİLEN BİRÇOK KESİM ASLINDA KÜRTÇEYE AİT’



Kürtçe müziklerin Türkçeleştirilmesinin, 1980 daha sonrasında aslen Kürt olan birtakım sanatkarlar eliyle sürdürüldüğünü belirten Sarıkaya, şu değerlendirmeyi yaptı: “Yasaklı lisan Kürtçe’ye ilişkin modüllerin dejenerasyonu niçiniyle rastgele bir yaptırım sistemi işletilmemiştir. Bunun kararında İzzet Altınmeşe, Burhan Çaçan, Celal Güzelses, Mukim Tahir, Kel Hamza, Küçük Emrah, Ceylan, İbrahim Tatlıses, Cemil Cankurt üzere sanatkarlar tarafınca birfazlaca Kürtçe kesim Türkçeleştirilmiştir. O denli ki toplumun yakından bildiği ve sevdiği birfazlaca Türkçe müziğin ve müzik formunun aslında Kürtçe’ye ilişkin olduğu araştırmalar kararında belirlenmiştir” dedi.

‘ŞİVAN PERWER’İN YEK MUMİK MÜZİĞİ BİR MUMDUR İKİ MUMDUR OLDU’

HDP’li Sarısaç, Türkçeleştirilen kimi müzik formlarının aslında Kürtçe olduğuna dikkat çekerek, örnekler sıraladı. Kürt sanatçı Hasan Zirek’in 1946-47 senelerında Mahabad Kürt Cumhuriyeti için yazıp bestelediği “Ey Niştiman” modülünden 1970’li senelerda uyarlanan “Ankara’nın Taşına Bak” kesiminin bunlardan biri olduğuna vurgu yapan Sarısaç şu biçimde devam etti:

“Şivan Perwer’in Yek Mûmik müziği İbrahim Tatlıses tarafınca Bir Mumdur İki Mumdur olarak uyarlandı. Anonim bir Kürt ezgisi olan Ax Fadikê İzzet Altınmeşe tarafınca Oy Fadike, Mikail Aslan’nın seslendirdiği Kürtçe’nin Zazaca lehçesinin anonim Elqajiyê modülü Abdurrahman Önül tarafınca Bir görseydik Seni formunda Türkçeleştirildi. bir daha ilahiler söyleyen Önül’ün Zilan katliamı üzerine söylenen Kürtçe anonim Geliyê Zilan ağıdını Uçun Kuşlar Medine’ye ve Bîngol Şewtî modülünü ise Yusuf Yüzlüm biçiminde Türkçeleştirerek seslendirdiği yakın vakit evvel tespit edilmiştir.”

‘TÜRKÇELEŞTİRİLEN KÜRTÇE MÜZİKLERİN TESPİTİ VE KÜLTÜR YAĞMACILIĞININ ÖNÜNE GEÇİLMESİ ELZEM’

Yapılan derleme çalışmalarında Kürtçe’ye dair kayıtlara yer verilmemesi ve Kürtçe yapıtların rastgele bir yasal muhafazaya natürel olmamasının geçmişten bugüne önemli kültür talanına niye olduğunun ortada olduğunu belirten Sarısaç “Her ne kadar 15 Mayıs Kürt Lisan Bayramı kapsamında kamuoyunda önemli bir farkındalık kelam konusu olsa da siyasi iktidar tarafınca rastgele bir adım atılmamaktadır. Bu niçinle Türkçeleştirilen Kürtçe müzik ve formlarının tespit edilmesi ve kültür yağmacılığının önüne geçilebilmesi için alınması gereken önlemlerin belirlenmesi emeliyle Meclis araştırması açılması elzemdir” davetinde bulundu.
 
Üst